0

Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer



Übersetzerin

Maria Schmidt begann ihre Karriere in der Buchbranche ganz klassisch als Lektorin in einem Kinderbuchverlag, bevor es sie 2019 noch rechtzeitig vor dem Brexit nach England verschlug. Heute lebt, übersetzt und lektoriert sie in South Yorkshire. Wenn sie nicht am Schreibtisch sitzt, wandert sie am liebsten mit ihrem Hund Gadsby über die grünen Hügel ihrer neuen Heimat.


Übersetzer

Noch während des Lehramtsstudiums hat Dieter Schöneborn eine Ausbildung zum Buchhändler gemacht. Es folgten verschiedene Etappen in der Verlagsbranche; zuletzt 17 Jahre Einkäufer und Programmleiter für eine Versandbuchhandlung, spezialisiert im Kinder- und Jugendbuch. Daneben pflegt er seine frankophilen Neigungen durch Übersetzungen und Buchprojekte.


Übersetzerin

Gesine Schröder übersetzt seit 2007 aus dem Englischen und hat u.a. Jennifer duBois und Louise Erdrich ins Deutsche übertragen. Nach Aufenthalten in den USA, Australien, Indien, England und Kanada lebt sie in Berlin. Für Magellan hat sie u.a. Catalina Echeverris skurril-warmherzige Freundschaftsgeschichten und Julian Goughs witzige, moderne Tierfabeln übersetzt.


Übersetzerin

Cordula Setsman hat fast zehn Jahre im Lektorat verschiedener Kinder- und Jugendbuchverlage gearbeitet. Vor einigen Jahren zog es sie zurück in ihre Wahlheimat ins fränkische Fürth, wo sie seitdem als freie Übersetzerin und Lektorin für Kinder- und Jugendliteratur arbeitet. Für ihre Übersetzung von Sarah Crossans Jugendroman „Wer ist Edward Moon?“ wurde Cordula Setsman 2020 mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet.


Übersetzerin, Autorin

Anna Taube arbeitete einige Jahre als Lektorin in verschiedenen Kinderbuchverlagen, bevor sie sich als freie Autorin und Übersetzerin selbstständig machte. Sie lebt mit ihrer Familie im idyllischen Bad Rodach.


Übersetzerin

Karolin Viseneber ist Literaturübersetzerin und promovierte Literaturwissenschaftlerin. Nach Stationen in London und Berlin lebt sie seit 2021 in Freiburg und übersetzt Belletristik, Sach- und Kinderbücher aus dem Englischen und Spanischen. Darunter berühmte Autor*innen wie María Hesse, Tracey Lindberg, Santiago Lorenzo und Alexandra Potter.


Übersetzerin, Autorin

Susanne Weber, geb. 1977 in Oldenburg, kam zum Studium der Germanistik und Romanistik nach Berlin. Zunächst arbeitete sie einige Jahre als Kinderbuchlektorin, bis sie begann, selbst Kinderbücher zu schreiben und zu übersetzen. Sie hat zwei Söhne.


Übersetzer

Thomas Weiler, geboren 1978 im Schwarzwald, hat sich nach einem Freiwilligendienst in Minsk und einem anschließenden Übersetzerstudium den Literaturen Osteuropas verschrieben. Er übersetzt und vermittelt Bücher für Kinder und Erwachsene aus dem Russischen, Belarussischen und Polnischen. Für seine Übersetzung von Piotr Sochas Sachbuch Bienen wurde er 2017 mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet. Er lebt mit seiner Familie im sächsischen Markkleeberg.


Übersetzerin, Autorin

Corinna Wieja schreibt und übersetzt am liebsten lustige Bücher. Sie mag Schokolade, Katzen und die Farbe Blau. Mit ihrer Familie und Holzritter Kunibert lebt sie in der Nähe von Frankfurt.


Übersetzer

David Henry Wilson (geb. 1937) ist Autor von Theaterstücken, Romanen und Kinderbüchern – seine bekannteste Kinderbuchreihe ist "Jeremy James", beginnend mit "Elefanten sitzen nicht auf Autos". Seit über 50 Jahren übersetzt er außerdem Bücher aus dem Französischen und Deutschen aus den Bereichen Wissenschaft (Wolfgang Iser, Jan & Aleida Assmann), Reise (Peter Sager), Kunst (Werner Hofmann) bis hin zu Kinderbüchern von Autoren wie Kirsten Boie, Marcus Pfister und Hans de Beer.