0

Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer



Übersetzerin

Birgit Salzmann, geboren 1964, hat Deutsche Sprache und Literatur, Anglistik und Romanistik studiert und übersetzt seit vielen Jahren literarische Texte aus dem Englischen ins Deutsche. Sie lebt in Marburg.


Übersetzerin

Elisabeth Schmalen, geboren 1985, hat nach einem längeren Aufenthalt in Norwegen in Düsseldorf Literaturübersetzen studiert und überträgt seit mehr als zehn Jahren Romane, Sach- und Kinderbücher aus dem Englischen, Norwegischen und Spanischen ins Deutsche. Sie lebt in Bremen.

 


Übersetzerin

Katharina Schmidt lebt in Frankfurt am Main und arbeitet dort seit über zehn Jahren gemeinsam mit Barbara Neeb als Übersetzerin. Ihre literarischen Wege führen sie nach Italien, England und Frankreich und auch ins bunte Land der Fantasie. Ihre Philosophie lautet: "Vier Augen sehen mehr als zwei!"


Übersetzerin

Maria Schmidt begann ihre Karriere in der Buchbranche ganz klassisch als Lektorin in einem Kinderbuchverlag, bevor es sie 2019 noch rechtzeitig vor dem Brexit nach England verschlug. Heute lebt, übersetzt und lektoriert sie in South Yorkshire. Wenn sie nicht am Schreibtisch sitzt, wandert sie am liebsten mit ihrem Hund Gadsby über die grünen Hügel ihrer neuen Heimat.


Übersetzer

Noch während des Lehramtsstudiums hat Dieter Schöneborn eine Ausbildung zum Buchhändler gemacht. Es folgten verschiedene Etappen in der Verlagsbranche; zuletzt 17 Jahre Einkäufer und Programmleiter für eine Versandbuchhandlung, spezialisiert im Kinder- und Jugendbuch. Daneben pflegt er seine frankophilen Neigungen durch Übersetzungen und Buchprojekte.


Übersetzerin

Gesine Schröder übersetzt seit 2007 aus dem Englischen und hat u.a. Jennifer duBois und Louise Erdrich ins Deutsche übertragen. Nach Aufenthalten in den USA, Australien, Indien, England und Kanada lebt sie in Berlin. Für Magellan hat sie u.a. Catalina Echeverris skurril-warmherzige Freundschaftsgeschichten und Julian Goughs witzige, moderne Tierfabeln übersetzt.


Übersetzerin

Cordula Setsman hat fast zehn Jahre im Lektorat verschiedener Kinder- und Jugendbuchverlage gearbeitet. Vor einigen Jahren zog es sie zurück in ihre Wahlheimat ins fränkische Fürth, wo sie seitdem als freie Übersetzerin und Lektorin für Kinder- und Jugendliteratur arbeitet. Für ihre Übersetzung von Sarah Crossans Jugendroman „Wer ist Edward Moon?“ wurde Cordula Setsman 2020 mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet.